What do you miss seeing "Sherlock" in the dubbing
Forming / / December 19, 2019
TreeWords
Online Classroom learning English via Skype.
On the night of 15 on January 16, the premiere of the last episode of the fourth season of the cult British TV series "Sherlock". In Russia, it was broadcast on the first channel in the form of a fully duplicated. Although in general, in our opinion, translators, voice actor, and everyone else who worked on localization, did a fine job with their task, still in the translation there are several problematic moments.
We will look at the most difficult to translate places in the series. These "mistakes" in the translation errors and some difficult to call: some were due untranslatable play on words, and some - due to differences in the grammar of Russian and English languages.
Attention! In the article there are spoilers, so read on only recommend to those who looked at all the published series. If you have not had time to watch the entire series, go to, and then return.
I am SHERlocked
Season 2, 1st series
Bit refresh your memories of the series. In this episode, there is Irene Adler. She has a smartphone, which is stored compromising someone from the royal family super-secret information.
The smartphone is protected by a four-digit password that Sherlock several times for a series of attempts to guess. The inscription on the lock screen reads: «I am **** locked». Sherlock tried and «221B» (the address of the house on Baker Street) and other combinations of numbers, but nothing came. However, at the end of the series he realized that Irene has feelings for him, so she could not resist and put a password SHER. The complete turns «I am SHERlocked» ( «I zasherlokovana" - passive voice). This is a very clever word game that is impossible to adequately convey in Russian, so localizers just left in a series of original text.
HAT-man and Robin
Season 2, 1st series
Sherlock is becoming very popular due to the blog of John Watson. To hide his face from lying in wait at the door of journalists with cameras, he takes the first available cap and pull down over one's eyes it on his head. However, journalists still manage to make a good picture Sherlock's ridiculous hat, and entitle an article HAT-man and Robin. This is a reference to Batman and Robin. Localizers have decided to leave the ice without translation.
IOU
Season 2, third series
Moriarty Sherlock leaves a hint of three letters IOU on an apple. Later Sherlock sees the same inscription on the building. IOU - short for «I owe you» ( «I owe you"). In Russian there is no way to express this idea with the help of three letters.
John is quite a Guy!
3rd Season, 1st series
In the UK every year celebrate Guy Fawkes night. In 1605, Guy Fawkes tried to blow up the building of the Palace of Westminster during the speech of King James II. About the plot became known, and Guy Fawkes was executed. Night Guy Fawkes decided to launch fireworks and burn the effigy of conspirator.
So stuffed almost became John Watson. Someone stole it and put it into the base of the fire. Sherlock got an SMS from the kidnapper with the following message: «John is quite a Guy». It can be translated as "John - a very nice guy" or "From John's Get Gorgeous Guy" (guy - "guy", and similarly spelled name of Guy Fawkes). Again, an interesting play on words. Translators preferred option is to Ai, probably because in SMS Guy was written with a capital letter.
The other one
3rd Season, third series
Sherlock shot Magnussen, and Mycroft should send his brother a very dangerous mission. When Mycroft said that it should not apply to Sherlock gently because he, his brother, Mycroft He says: «You know what happened to the other one» ( «Do you know what happened to the other / other brother / sister ").
All at once thought Mycroft says about the third brother. Translators also felt so, so well translated - "the other brother." In the fourth season it is revealed that at Mycroft and Sherlock has not brother and sister.
The fact is that in English the other one can say as a man and a woman. In Russian so you can not, hence the error.
# 221BringIT!
Season 4, 1st series
Sherlock gets the message «# 221BringIT!» ( «Forward" or "action") that localizers have translated as "# 2213arabotu!". In the original play on the address 221B (B - body home and to bring the first letter of the word). Translated letter B was replaced by the number 3, which looks like the letter Z, but the pun was lost.
Lying detective
Season 4, episode 2
And here is the real spoiler of translators (as if the Net utokshey final series was not enough). The name of the series The Lying Detective depending on the context, can be translated as "Lying Detective" and "The man who lies a detective." Sherlock entire series is under the influence of drugs, and his health in a very poor condition. On the other hand, it is also a whole series of lies to Watson about his real intentions to catch a serial killer. In the Russian translation of the series is called in no uncertain terms: "Sherlock's death."
A cereal killer
Season 4, episode 2
Sherlock Post to Twitter Photos Calverton Smith signed «He's a serial killer» ( «He is a serial killer").
Smith immediately responded, removed the advertisement, where he eats cereal. Later, he approaches the car, in which sit Sherlock and John, and said: "I'm a serial killer, praised?". Honestly, it is difficult to assess, unless you know that cereal (cereal, porridge) and serial (serial) in English sound alike. Smith still furnished as if Sherlock their tweet participated in viral advertising flakes.
Despite the fact that translation and voice of Channel One very high quality, we recommend watching such TV seriesLike "Sherlock" in the original with Russian subtitles. So the risk of missing some subtlety is minimal.